Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дрейк, выглядевший вялым, как медведь после зимней спячки,слушал с непроницаемым выражением лица, скрывавшим то внимание, с которым онразглядывал и оценивал Сьюзен Фишер.
– Что я должен предпринять? – спросил он Мейсона.
– Разыскать ее, – ответил Мейсон.
Дрейк бесшумно поднялся и пошел к двери.
– Если не возражаешь, я воспользуюсь телефоном в твоейприемной. Разговор не будет вас беспокоить.
Дрейк бросил на Сьюзен ободряющий взгляд и скрылся задверью.
– Он хороший детектив? – спросила Сью.
– Один из самых лучших, – ответил Мейсон.
Дрейк вернулся в кабинет Мейсона минут через десять.
– Твой телефон, видно, раскалился, Перри, – сказал он. – Яподключил к делу массу людей и послал их в таксомоторные компании, черезсистему радиосвязи с машинами они опросят шоферов в поисках информации оженщине. Не позднее чем через четверть часа трое моих людей будут на вокзале.Они опросят диспетчера на стоянке такси, всех носильщиков, поспрашивают и вбилетных кассах.
– Хорошая работа, Пол, – похвалил Мейсон.
Делла Стрит подала Полу Дрейку аккуратно отпечатанный листбумаги:
– Здесь перечислены все поезда, отправлявшиеся сегодня послешестнадцати часов на Южную Калифорнию и Санта-Фе.
Пол Дрейк сложил бумагу, сунул ее в карман, сказав:
– Спасибо, Делла. – И добавил: – Великие умы думаютодинаково.
– Хочешь сказать, что ты уже сам проверил расписание, Пол? –спросил Мейсон.
– Хочу сказать, первое, что сделали мои люди на вокзале,убедившись после беглого осмотра зала ожидания, что женщины там нет, – ониизучили расписание отправления поездов. Если женщина сидит в одном из этихпоездов, Перри, я думаю, тебе хотелось бы знать об этом прежде, чем онаприбудет к месту назначения.
– Естественно, – подтвердил Мейсон.
– У тебя есть какие-нибудь предположения? – спросил Дрейк.
– Есть поезд, идущий в Сакраменто через Мохав, – сказалМейсон. – Я не удивился бы, если та, кого мы ищем, взяла билет до Мохава.
– Господи боже! – воскликнула Сьюзен Фишер. – Могупоспорить, именно так она и сделала.
– Если она ждала этого поезда, – вмешалась Делла Стрит, –она какое-то время должна была находиться в зале ожидания.
Мейсон кивнул.
– Но почему она так рано покинула отель, отправилась навокзал и сидела там в битком набитом зале ожидания, вместо того чтобы провестито же время в роскошных апартаментах «Артениума»?
– Погоди, погоди, – сказал Пол Дрейк, – ты исходишь изопределенной гипотезы, стараясь подогнать под нее факты. Может, лучше сначалаустановить факты, а потом делать выводы? Согласен?
– Согласен, – усмехнулся Мейсон.
– Прекрасно. Тогда пойду к себе и буду сидеть на телефонетам.
Когда он ушел, Сьюзен Фишер обратилась к Мейсону:
– Вы еще ничего не говорили о деньгах, мистер Мейсон.
– Правильно, не говорил, – улыбнулся ей Мейсон.
– Я живу на жалованье, мистер Мейсон, и… Мне не хотелосьначинать этот разговор при мистере Дрейке, но я просто не в состоянии оплатитьвсех этих детективов и все эти дорогостоящие расследования.
– Понятно, но в настоящее время это ведь мое дело, – ответилМейсон.
– И все же, мистер Мейсон, у меня недостаточно средств,чтобы…
– У мисс Корнинг достаточно денег, – прервал ее Мейсон.
Брови Сью удивленно поднялись.
Мейсон лишь улыбнулся.
Немного погодя Сью продолжила:
– Но, мистер Мейсон, мисс Корнинг вряд ли станет оплачиватьмои расходы на юридическую защиту.
– Конечно, нет, – согласился Мейсон, – но думаю, что мыможем помочь мисс Корнинг в деле, в котором она очень заинтересована. Здесьвозникает весьма интересная ситуация.
Делла Стрит улыбнулась Сьюзен и предложила:
– Возьмите в приемной какой-нибудь иллюстрированный журнал иустройтесь поудобнее. У нас с мистером Мейсоном еще много дел, и нам дорогакаждая минута.
Делла Стрит ушла в свою комнату, и вскоре оттуда донесласьпулеметная очередь пишущей машинки. Мейсон, вынув экземпляр «Последних судебныхрешений», заметил, обращаясь к Сьюзен:
– Я так занят, что мне с трудом удается быть в курсепрофессиональных новостей. Если бы не случайные передышки, связанные сситуацией, подобной нашей теперешней, я бы вообще безнадежно отстал.
Сью кивнула, вышла в приемную, захватила там несколькожурналов и на цыпочках вернулась обратно. Какое-то время она пыталась читать,но, поняв, что слишком взволнована для этого, оставила журналы и сидела молча,наблюдая за напряженно-сосредоточенным лицом Мейсона, который, казалось,напрочь забыл о ее существовании.
Телефон прозвенел через полчаса после того, как Пол Дрейкпокинул бюро Мейсона. Делла Стрит быстро сняла трубку:
– Да, что там, Пол?
Она слушала сдвинув брови, потом предложила:
– По-моему, тебе лучше зайти к нам. Да, она еще здесь. Полидет сюда, – сказала Делла, повесив трубку. – Складывается весьма страннаяситуация.
– Я подозревал нечто подобное, – сказал Мейсон, откладываяжурнал.
Делла Стрит наготове стояла у двери.
– Его контора на этом же этаже? – спросила Сьюзен.
Мейсон кивнул.
Лишь только Дрейк стукнул в дверь, как Делла сразу жераспахнула ее.
– Ну? – осведомился Мейсон.
– Какой-то идиотизм, Перри, – покачал головой Дрейк.
– И все-таки – что?
– Ладно, слушай по порядку, – сказал Дрейк. – Эта женщина нестаралась скрыть от окружающих свое пребывание на вокзале, наоборот, онапривлекла к себе внимание многих. При ней были четыре чемодана, два из нихтакие тяжелые, словно набиты книгами.
– Или бутылками, – заметил, смеясь, Мейсон.
– Или бутылками, – согласился Дрейк. – Только носильщикподумал, что все-таки это были книги. Она велела положить чемоданы вавтоматические камеры хранения – те, куда опускаешь монету, ставишь багаж,закрываешь дверь, поворачиваешь ключ и забираешь его с собой.
Мейсон кивнул.
– Таким образом она избавилась от своего багажа, даланосильщику хорошие чаевые и затем отправилась в своем кресле в сторону женскоготуалета. Тут она бесследно исчезла.